Pełna nazwa |
Nowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski |
---|---|
Inne nazwy |
„przekład dynamiczny” |
Skrót(y) |
WP |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Tłumacz(e) |
Komisja Przekładu Nowego Testamentu |
Źródła przekładu |
The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren. |
Rodzaj tłumaczenia |
Dynamiczne |
Wydawca | |
Przynależność religijna | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Nowy Testament, Współczesny Przekład – protestanckie tłumaczenie Nowego Testamentu z języka greckiego na współczesny język polski. Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Potocznie znany jest jako „przekład dynamiczny”.
Polski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np. język angielski – Good News for Modern Man, język niemiecki – Die Gute Nachricht, język francuski – Bonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 roku.
W przekładzie tym raz pojawia się imię Boże w formie Jahwe (Ewangelia Łukasza 1:78)[a].
Fragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu:
Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.
- Dzieje Apostolskie 27:13-17
Współczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr W. Benedyktowicz (przewodniczący), ks. doc. dr E. Bałakier, ks. prof. dr J.B. Niemczyk, ks. W. Preiss, ks. B. Tranda (częściowo).
Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.
Zawartość tej strony pochodzi stąd.