Papirus Vindobonensis Graecus 39777 oznaczany jako SymP.Vindob.G.39777 – fragment greckiego rękopisu Księgi Psalmów w przekładzie Symmachusa. Został spisany na papirusie w formie zwoju. Papirus ten zawiera fragmenty Psalmu 69 i 81 (według numeracji Septuaginty jest to Psalm 68 i 80).

P.Vindob.G.39777 jest datowany na III lub IV wiek n.e. Został on opublikowany przez Dr Karla Wesselya w jego pracy Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, Vol. XI., Leipzig, 1911, str. 171. Papirus ten zawiera tetragram pisany pismem paleohebrajskim w następujących miejscach: Ps 69,13.30.31[1]. Przekład Symmachusa wchodził w skład Hexapli oraz Tetrapli, prac zawierających przekłady Biblii hebrajskiej na język grecki, których autorem był Orygenes[2]. Według Bruce'a M. Metzgera greckie tłumaczenie Biblii hebrajskiej przygotowane przez Symmachusa obrało odmienną metodę niż przekład Akwili, gdyż jego zamierzeniem była nie dosłowność ale elegancki przekaz tekstu hebrajskiego w języku greckim[3]. Do naszych czasów zachowała się jedynie Hexapla i to tylko we fragmentach.

Rękopis Vindobonensis Graecus 39777 jest przechowywany w Österreichische Nationalbibliothek w Wiedniu (P.Vindob.G.39777).

Przypisy

  1. Thomas J. Kraus: Original Manuscripts and Their Significance for Studying Early Christianity. Selected Essays. Leiden: Koninkijke Brill, 2007, s. 3. ISBN 978-90-04-16182-5. (ang.).
  2. Euzebiusz z Cezarei Historia Ecclesiastica VI/16:4
  3. Bruce M. Metzger: Theory of the translation process. [w:] Theories of the Translation Process: Bibliotheca Sacra 150: 598 [on-line]. Biblical studies, 1993. s. 140-150. [dostęp 2012-04-24]. (ang.).

Linki zewnętrzne

  • Zdjęcie papirusu P.Vindob.G.39777 z zaznaczonym tetragramem w Ps 69:31. areopage.net. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-09-23)].

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się