Pełna nazwa |
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu |
---|---|
Skrót(y) |
UBG |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Tłumacz(e) |
Fundacja Wrota Nadziei |
Źródła przekładu | |
Rodzaj tłumaczenia |
dosłowne |
Wydawca |
Fundacja Wrota Nadziei |
Przynależność religijna | |
Wersja online |
http://bibliepolskie.pl/zzteksty.php?txid=29 |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami. I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Uwspółcześniona Biblia gdańska – rewizja protestanckiej Biblii gdańskiej z 1632 roku. Tekstem źródłowym była sama Biblia gdańska. Zadaniem nowego przekładu było dostosowanie jej do współczesnego odbiorcy, jednocześnie nie ingerując w przekaz.
Głównym celem nowego wydania było uwspółcześnienie archaicznej gramatyki i słownictwa oryginalnego przekładu[1].
Dodatkowymi zadaniami było[1]:
Podczas pracy kierowano się następującymi wytycznymi[1]:
W ciągu trzech lat od wydania w 2012 roku Nowego Testamentu Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej nie rozpowszechniła się ona w środowiskach protestanckich[według kogo?]. Jednym z powodów takiego stanu było prawdopodobnie to, że równolegle trwały prace nad wydaniem Nowej Biblii gdańskiej. Ponieważ oba przekłady opierały się na Biblii gdańskiej i zostały wydane w podobnym czasie, często są ze sobą mylone[według kogo?].
Niektórzy[kto?] uważają za wadę Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej to, że jest jedynie odświeżeniem archaicznego tekstu Biblii gdańskiej, a nie jest nowym przekładem – jak to ma miejsce w przypadku Nowej Biblii gdańskiej, chociaż istnieją środowiska, które pochwalają ten zabieg. Uważają one, że Biblia gdańska nie potrzebuje konkurencji w postaci nowego tłumaczenia opartego na Textus receptus, a Nowa Biblia gdańska wprowadza za dużo reinterpretacji i odejść od pierwowzoru.
Nowy przekład krytykowany jest także[przez kogo?] za to, że (podobnie jak Biblia gdańska) całkowicie opiera się na Textus receptus – pomimo tego, iż biblistyka od 1881 roku uważa go za niewiarygodny[2]. Nie usunięto w Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej oczywistych wstawek z Wulgaty (jak na przykład Comma Johanneum). Są jednak środowiska, które popierają takie podejście – najczęściej utożsamiane z Ruchem „Tylko Król Jakub”.
Do końca 2012 roku wydano Nowy Testament. W maju 2013 roku ukazało się drugie wydanie, zawierające Księgę Psalmów oraz Księgę Przysłów.
W 2017 roku wydano całość Biblii. W czerwcu 2017, dzięki współpracy z wydawnictwem Logos Media, cała treść UBG została opublikowana w formie ebooka (w formatach EPUB oraz MOBI). Dostępne są trzy wydania elektroniczne: wersja podstawowa, zawierająca sam tekst biblijny (dostępna nieodpłatnie na stronie Fundacji w formatach PDF, MOBI oraz EPUB[3] oraz na stronie Jezus.pl)[4], a także wersja rozszerzona (zawierająca aktywne odsyłacze oraz plan czytania Biblii na rok) i wersja polsko-angielska – dostępne w księgarniach z ebookami. Ukazała się też drukiem w trzech wersjach rozmiarowych (średnia, duża z normalną czcionką z szerokim marginesem, duża z dużą czcionką z wąskim marginesem).
Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.
Zawartość tej strony pochodzi stąd.